Weiter geht's mit dem Übersetzen ins Rumänische

Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-24Beitrag6_twodaynet.html . (dp)(0,1h (06.8.2009))

Fortsetzung v.22.9.2006

Bis auf einen zur Zeit unwichtigen Fragesatz in einem Marquee bin ich mit der Überarbeitung der Schwedisch-Übersetzung durch. Leider habe ich zwecks Datensicherung noch nicht abgefangen, alle HTML-Dateien für freenet-Weblog-Tage, die mehr als einen Beitrag pro Tag enthalten, in selbständige HTML-Dateien für freenet-Weblog-Beiträge zu zerlegen. Das hat höchste Priorität. Daher kann es vorkommen, dass ich mal wieder an einem Tag keinen Eintrag mache.

Habe endlich 1 (in Worten: einen) passablen online-Texttranslator von www.etranslator.ro zum Testen gefunden, der auch selbständig dekliniert und konjugiert, wenn er denn vorher die richtigen Worte ausgewählt hat, was manchmal der Fall ist. Immerhin wusste er "redox system" (engl.) als "sistem oxidare şi reducere" (rum.) zu übersetzen. Dafür bekommt er mein dickes Lob für seine Meisterleistung und ich werde den Testtranslator nachfolgend nur eTranslator nennen, damit man weiss, welcher Translator gemeint ist.

Den am 22.9.2006 übersetzten Text werde ich evtl. am Schluss dieses folgenden Prozederes noch einmal mit Hilfe dieses eTranslators überarbeiten. Resümé: es hat sich gelohnt, fünf Monate mit der Fortsetzung der Übersetzungstätigkeit zu warten.

Heute habe ich mir den Satz 1 in der Englischen Fassung als Ausgangssprache vorgenommen (logisch, da der eTranslator nur von Englisch nach Rumänisch übersetzen kann!): "In this dissertation, it was examined the oxidation and reduction of ascorbic acid and dehydroascorbic acid (redox system) as well as the alkaline hydrolysis of the dehydroascorbic acid (DHA) to the diketogulonic acid (DKG)" und in zwei Teilsätze zerlegt, weil der eTranslator nur Sätze bis zu einer Länge von 30 Worten mag:
  • 1a: "In this dissertation, it was examined the oxidation and reduction of ascorbic acid and dehydroascorbic acid (redox system)"
  • 1b: "It was examined the oxidation as well as the alkaline hydrolysis from dehydroascorbic acid to diketogulonic acid"
Später mehr. (dp)

Nachtrag am 24.2.2007 um 06.10Uhr: Diese beiden Teilsätze übersetzt der eTranslator wie folgt in seiner Urfassung:
  • 1a: În aceastã dizertaþie, el a fost oxidarea examinatã ºi micºorarea de acidul ascorbic ºi acidul de dehydroascorbic (sistemul oxidãrii ºi reducere).
  • 1b: El a fost oxidarea examinatã de asemenea ca hidrolizele alcaline de la acidul de dehydroascorbic la diketogulonic acidul.
Hierbei benutzt er Sonderzeichen, die normal im Rumänischen nicht vorkommen, aber möglicherweise nach Wahl eines anderen (mir noch unbekannten) Schriftzeichensatzes richtig dargestellt werden.

Zum Herauskopieren habe ich die Zeichen vergrößert tabelliert. Es steht
Unicode-8
eTranslator-Rumänisches
Schriftzeichen
ãă
°ş
þţ
Die freie Version zeigt nur eine Rohübersetzung an. Unterhalb der Übersetzung gibt der eTranslator freundlicherweise alternative Bedeutungen für jedes Wort an, allerdings nur in der Grundform. Dort soll man das verwendbarste Wort vorwählen, "um die Übersetzung zur passenden Bedeutung zu ändern". Nur, wenn man eine der Auswahlen trifft, ist die Beugung der Worte futsch. Der eTranslator beugt sich dann nicht mehr meinen Wünschen und beugt nachträglich die ausgewählten Worte nach rumänischer Art. Hier ist wieder Handarbeit (plus Kopfarbeit und Know-how) verlangt.
Zunächst erst einmal die Transliteration der "Sonderzeichen" in "Rumänischbuchstaben"
  • 1a: În această dizertaţie, el a fost oxidarea examinată şi micşorarea de acidul ascorbic şi acidul de dehydroascorbic (sistemul oxidării şi reducere).
  • 1b: El a fost oxidarea examinată de asemenea ca hidrolizele alcaline de la acidul de dehydroascorbic la diketogulonic acidul.
Für "reduction" (engl.) wird anstelle von (rum.:) "micşorare" alternativ "scădere, reducere" vorgeschlagen. Wähle ich letzteres, müsste vermutlich "micşorarea" durch "reducerea" ersetzt werden? Die google-Suche ergibt, dass es dieses Wort tatsächlich im Rumänischen gibt, auch im Zusammenhang mit "Preisnachlass".

Warum und wie aus dem Vorschlag "acest" (rum. adj. oder pro.) "această" wird, habe ich noch nicht verstanden!

Einleuchtender ist die rumänische Wortstellung "acidul ascorbic" anstelle von (engl.:) "ascorbic acid"; sie ist vergleichbar mit (frz.:) "acide ascorbique". Daher muss die vom eTranslator unverstandene "diketogulonic acidul" zu "acidul diketogulonic" korrigiert werden (Anm.: der eTranslator interpretierte "diketogulonic" als Verb).
Es werden aber im rumänischen Wikipedia-Artikel über Ascirbinsäure z.B. die Chemikaliennamen "1,2-dicetonă" und "dicetonei" erwähnt, so dass ich davon ausgehe, dass es auf rumänisch mit "c" anstatt "k" geschrieben wird. Aber zum schwachen Trost: "dehidroascorbic" (rum.) war dem eTranslator auch unbekannt und er über nahm deswegen "dehydroascorbic" (engl.).

Wegen (engl.) "was...examined" entschied sich der eTranslator richtigerweise, für "examined" eine rum. Partizipialform "examinată" zu nehmen. Da vier noch unverstandene Versionen "examinat, examinată, examinaţi, examinate" im Angebot vorliegen, wird sich noch weisen, welches die richtige Form ist. Der eTranslator hatte der Vollständigkeit halber auch eine Verbform (rum.:) "a examina" vorgeschlagen, ebenso die Verben: "a studia, a (se) cerceta, a asculta, a interoga, a observa" sowie die dazugehörigen Partizipien "studia(t,tă, ţi,te), cerceta(t,tă, ţi,te), asculta(t,tă, ţi,te), interoga(t,tă, ţi,te), observa(t,tă, ţi,te)". Um bei seinem Vorschlag zu bleiben, gehört "a fost ... examinată" zusammen. Ob allerdings das Partizip zwischen der Aufzählung von Substantiven seinen richtigen Platz hat? Eventuell kommt es ans Ende dieser Aufzählung oder davor. Hier mein Vorschlag für Satz 1a (wie alle meine Translationen: o.Gewähr; Irrtum und Änderungen vorbehalten!): "În această dizertaţie, el a fost oxidarea şi reducerea de acidul ascorbic şi de acidul dehidroascorbic (sistemul oxidării şi reducerii) examinată".

Hier muss später wieder google helfen. Guten morgen ohne Sorgen! (dp)

Nachtrag am 24.2.2007 um 15.10Uhr:
Hier mein Vorschlag für Satz 1b: "El a fost oxidarea examinată de asemenea ca hidrolizele alcaline de la acidul dehidroascorbic la acidul dicetogulonic." und aus beiden Kurzsätzen nun einen Langsatz 1 konstruiert:"
În această dizertaţie, el a fost oxidarea şi reducerea de acidul ascorbic şi de acidul dehidroascorbic (sistemul oxidării şi reducerii) de asemenea ca hidrolizele alcaline de la acidul dehidroascorbic (DHA) la acidul dicetogulonic (DKG) examinată.
" Das mit Fragezeichen markierte "la" war zunächst nicht verstanden, jedoch liefert dictionare.com folgendes analoge gelbmarkierte Beispiel dazu:
from ten to twelvede la 10 la 12
made from golddin aur
to suffer from starvationa suferi de foame
Also wird es so stimmen. Bitte schön, Reinhard! (dp)

Nachtrag am 26.2.2007 um 05.55Uhr:
Gestern Nacht, kurz nach Mitternacht und soeben habe ich den vormals hochgelobten eTranslator Englisch-Rumänisch testen wollen. Doch er ermittelte lediglich, dass es sich um englischen Quelltext handelt und das war's. Dafür bekommt dieser eTranslator einen dicken Tadel. Es braucht doch nicht 6Stunden für ein Backup? Da muss doch eine Leitung offline sein?

Vielleicht ist das php-Übersetzungs-Testprogramm auch erst dann wieder online geschaltet, wenn man gleichzeitig die Wahl hat, einen humanen Translator mit Arbeit zu beauftragen? Dann gute Nacht Europa! Noapte bună! Also diesen Satz hat er soeben um 06.23 Uhr mit dem Internet-Explorer übersetzt. Mal schaun, ob der Mozilla desgleichen tut? Leider nein! Jetzt geht's auch mit dem I.E. wieder nicht! Gleich zieht's mich in meine Schlafkoje! (dp)

Nachtrag am 26.2.2007 um 11.55Uhr:
So, o Wunder, der eTranslator Englisch-Rumänisch zum Testen kann wieder getestet werden. Die Annahme, der dortige obere feedback-Button müsse auf Live-Support Yahoo "online now" stehen, damit der eTranslator arbeitet, ist nicht zutreffend.

Also habe ich mir Satz 2 vorgenommen. "With the help of the ascertained band parameters, standard and calibration spectra from the infrared measurements in substances, which contain H-O- and C=O-connection groups, the methodology to observe the reactions with infrared spectroscopy as well as the interpretation experienced an essential support." Wegen seiner Länge muss er in Kurzsätze zerlegt werden:
  • 2a: "The methodology to observe the reactions with infrared spectroscopy experienced an essential support"
  • 2b: "The methodology to observe the reactions with infrared spectroscopy as well as the interpretation experienced an essential support"
  • 2c: "With the help of the ascertained band parameters, standard and calibration spectra from the infrared measurements in substances, the methodology experienced a support."
  • 2d: "With the help of the standard spectra from infrared measurements in substances, which contain H-O- and C=O-connection groups, the methodology experienced a support."
Diese vier Teilsätze übersetzt der eTranslator wie folgt in seiner Urfassung:
  • 2a:
    Metodologia pentru a observa reacþiile cu spectroscopia spectroscopia razei cu infraroºii a luat contact cu un sprijin necesar.
  • 2b: Metodologia pentru a observa reacþiile cu spectroscopia razei cu infraroºii de asemenea ca interpretare un sprijin luat contact cu necesar.
  • 2c: Cu ajutorul parametrii de legãturã, standard ºi spectrele de control scãrii de la mãsurãtorile razei cu infraroºii în esenþã, metodologia a luat contact cu un sprijin.
  • 2d: Cu ajutorul spectrelor standard de la mãsurãtorile razei cu infraroºii în esenþã, care conþin H-O- ºi grupurile C= O-connection, metodologia un sprijin luat contact cu.
Zunächst wieder die Transliteration der " eTranslator-Sonderzeichen" in "Rumänischbuchstaben"
  • 2a: Metodologia pentru a observa reacţiile cu spectroscopia spectroscopia razei cu infraroşii a luat contact cu un sprijin necesar.
  • 2b: Metodologia pentru a observa reacţiile cu spectroscopia razei cu infraroşii de asemenea ca interpretare un sprijin luat contact cu necesar.
  • 2c: Cu ajutorul parametrii de legătură, standard şi spectrele de control scării de la măsurătorile razei cu infraroşii în esenţă, metodologia a luat contact cu un sprijin.
  • 2d: Cu ajutorul spectrelor standard de la măsurătorile razei cu infraroşii în esenţă, care conţin H-O- şi grupurile C= O-connection, metodologia un sprijin luat contact cu.
Wie man bemerkt, wird nicht zwischen der bestimmten Form "from the infrared measurements" und unbestimmten Form "from infrared measurements" unterschieden.

"Infrarot" ist wohl nur als Infrarotstrahlung bekannt, jedoch zeigt ein Vergleich mit der "rot"-Übersetzung, dass es im Rumänischen mit der Grundform "roşu" zwischen dem Substantiv "das Rote" und dem Adjektiv "rot" keine Unterschiede gibt. Also dürfte man hier den Vorsatz "Strahlung von" (rum.:) "razei cu ..." wohl weglassen, wenn man weiß, wie dann die Endung richtig gebildet wird, denn "rote Farbe" (dts.), "red color" (engl.) wird ja auch einfach mit "culoare roşu" (rum.) übersetzt und nicht kompliziert mit "Farbe von roter Stahlung". Nach google gibt es "masuratorile în infrarosu". Analog hierzu wird "spectroscopia razei cu infraroşii" wohl auch zu "spectroscopia ... infraroşu" zu vereinfachen gehen? Hier kennt google sowohl "spectroscopia de infraroşu" (8mal) als auch "spectroscopia în infrarosu" (37mal).

Einmal hat sich der eTranslator übernommen und Spektroskopie (in Satz 2a) zweimal übersetzt, dafür hat er an anderer Stelle (im Satz 2c) einfach die Übersetzung von "ascertained" (engl.) unterschlagen, welches dem Partizip Perfekt "asigura desprea(t,tă,ţi,te)" (rum.) entspricht.

Mal benutzt der eTranslator (rum.:) "spectrele" (Nom.,Akk.;Pl.) und mal "spectrelor" (Gen.,Dat.;Pl.) für "spectra" (engl., Plural) (siehe: Beitrag v.23.9.2006). Es heisst doch "mit Hilfe wessen"? Dann müssten die Substantive in der Aufzählung doch alle eine Genitiv-Endung haben? Hat der eTranslator irgendwann diesen Zusammenhang vergessen?

Immerhin übersetzt der eTranslator wie folgt (der google-bekannte Satzbau ist fett markiert):
englischrumänisch
With the help of the parameters of ...Cu ajutorul parametrilor de ...
With the help of the parametersCu ajutorul parametrilor
With the help of the parameters of bandsCu ajutorul parametrilor de legături
With the help of the band-parametersCu ajutorul legăturii-parametrilor
With the help of the red parametersCu ajutorul parametrilor roşii
Hier war die bestimmte Substantivform der Wortendung von Genitiv- und Dativform gleich "-lor", wie in Tab.3c (nicht wie in Tab.3a !). Deswegen ist mir rätselhaft, warum der eTranslator wie folgt übersetzt (der gesuchte Satzteil ist fett markiert):
englischrumänisch
With the help of ascertained band parametersCu ajutorul de parametrii de legătură asiguraţi despre
With the help of the ascertained band parametersCu ajutorul parametrii de legătură asiguraţi despre
With the help of ascertained parameters of bandsCu ajutorul de parametri asiguraţi despre de legături
With the help of the ascertained parameters of bandsCu ajutorul parametri asiguraţi despre de legături
Immerhin hat wohl wegen der Satzkürze der eTranslator die Übersetzung vom Partizip "ascertained" (engl.) gleich "asiguraţi despre" hier nicht unterschlagen. Offensichtlich schaltet der eTranslator bei dem Satzbau "bestimmter Artikel" + "Partizip" + "Substantiv" zum Übersetzen auf "Substantiv mit unbestimmter Endung" + "Partizip" um. Es ist ja eine eTranslator zum Testen und ob diese Systematik so richtig ist, glaube ich nicht, denn bei "roten Parametern" ist doch die Übersetzung auch logisch korrekt. Da sich das Partizip aber auf alle Substantive in der Aufzählung bezieht, meine ich, entweder ist bei allen diesen Substantiven die bestimmte Genitiv-Endung richtig oder die unbestimmte Genitiv-Endung richtig, aber kein Mischmasch.

"in" (engl., Präpos.) "substances" (engl., Substantiv, Plural) hat den eTranslator total überfordert. Er gibt vor, "in" unterschlagen, dafür aber "substances" mit einer Adverbialkonstruktion "în esenţă" (rum.) übersetzen zu dürfen. Ein Vergleich zeigt, dass der eTranslator aber sehr wohl (engl.:) "iron is a chemical substance" zu (rum.:) "Fier este o substanţă chimică" bzw. (engl.:) "ascorbic acid and sodium hydroxid are chemical substances" zu (rum.) "Acidul ascorbic şi sodiul hydroxid sunteţi substanţele chimice" zu übersetzen in der Lage ist, also im Nominativ Plural "substances" (engl.) wohl "substanţele" (rum.) bedeutet. Es bleibt noch zu klären, ob es im Rumänischen einen Lokativ gibt oder ob der Akkusativ Plural richtig ist und wie die Wortendung dann ausschaut.

Wie auch bei der Schwedisch-Translation durch "WorldLingo" gibt es wegen Mehrdeutigkeit auch hier Probleme, "experienced a support" richtig zu übersetzen.

Hier die Zusammentragung diverser Satzteile und ihrer unkorrigierten Translationen zu einem vorläufigen Ganzen:
With the help of the ascertained band parameters,
Cu ajutorul parametrii de legătură (...),

standard spectra and
spectrelor standard şi

calibration spectra
spectrele de control scării

a: from the infrared measurements
b: from infrared measurements
de la măsurătorile razei cu infraroşii

in substances,
în esenţă,

which contain H-O- and C=O-connection groups,
care conţin grupurile connection H-O şi C=O,

the methodology
metodologia

to observe the reactions
pentru a observa reacţiile

with infrared spectroscopy
cu spectroscopia razei cu infraroşii

as well as the interpretation
de asemenea ca interpretare

a: experienced an essential support.
aa: a luat contact cu un sprijin necesar.
ab: un sprijin luat contact cu necesar.

b: experienced a support.
ba: a luat contact cu un sprijin.
bb: un sprijin luat contact cu.
Da jetzt wieder die Sonne herauskommt, später mehr. (dp)

Nachtrag am 26.2.2007 um 20.40Uhr:
So, die Wetterauer Dusche hat mich bei vorigen meiner Wanderung nicht aufgelöst. Es ist einfach ein Genuss, wenn man sich täglich regeläßig aus Spass an der Freude Bewegen kann und nicht 12Stunden hinter dem PC sitzen muss.

Meine Seite über Deklinationsregeln von rumänischen Substantiven (Hauptwörtern) muss ich erneut nachlesen. Nach fünf Monaten kann schon mal was in Vergessenheit geraten.

Nachtrag am 27.2.2007 um 14Uhr:
Da dieser eTranslator folgenden engl.Satz "This was found from the measurements at chemical substances." in einen rum.Satz "Acest au fost găsit de la măsurătorile la substanţele chimice" umwandelt, ist nach obigen Studien hier mein (unverbindlicher) Korrektur-Vorschlag für Satz2: "
Cu ajutorul parametrilor de legături, spectrelor standard şi (spectrelor) de control scării, asiguraţi despre de la măsurătorile în (¿) infrarosu (infraroşu (?)) la substanţele, care conţin grupurile connection H-O şi C=O, metodologia pentru a observa reacţiile cu spectroscopia în (¿) infrarosu (infraroşu (?)) de asemenea ca interpretare a luat contact cu un sprijin necesar.
Fortsetzung folgt. (dp)

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Weiter geht's mit dem...
Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
drpagel - 6. Aug, 12:49
Rumänien, unser...
Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
drpagel - 6. Aug, 12:48

Links

Suche

 

Status

Online seit 4224 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 6. Aug, 12:49

Credits

vi knallgrau GmbH

powered by Antville powered by Helma


xml version of this page

twoday.net AGB


Fortsetzung
Profil
Abmelden