Rumänien, unser neues EU-Land mit lateinischer Schrift
Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-24Beitrag6_twodaynet.html . (dp)(0,1h (06.8.2009))Freund Reinhard hat es befürchtet und die EU beschlossen. Die Rumänen sollen bald in die EU kommen. Und keiner versteht sie? Ich auch nicht! Rumänisch soll eine romanische Sprache sein. Wie die französische Wikipedia schreibt, ist es für Rumänen sehr einfach, Italienisch, Französisch und Spanisch zu verstehen, aber das Gegenteil ist in Anbetracht der slawischen Einflüsse und der mehrfachen phonetischen Veränderungen nicht der Fall. Darum hier eine lose Linkliste:
- a: aaa-alitar %; b: ba-blockchords %; c: ca-cazma %; d: da-desolidarizare %;
- e: ea-excitant %;f: fa-frai %; g: ga-grujarca %; h: ha-hypertext;
- i: ia-indui %; j: jab-juxtapus; k: kabili-kyrie;l: la-luxurios %;
- m: ma-mercapobenzen %; n: na-nitros %; o: oac-ozor; p: pa-pelvitomie %;
- q: qigong-quruch; r: rabagie-remunerativ %; s: sa-secaciune %; t: ta-timol %;
- u: ua-uzurpator; v: va-vuvuitura; w: wagnerian-wyandotte; x: xang-xu;
- y: yachting-yuppie; z: za-zzz;
- Rumänisch kennt wie im Latein ...:
- ... noch die Deklination vom Vokativ (5.Fall)
- ... keinen separaten Artikel vor dem Substantiv (oh Gott!)
- Seltsame Gramatică:
- mal heißt es "caz", dann wieder von "cazul"?: "Der akusative Fall": "cazul acuzativ", "der vokative Fall": "cazul vocativ"; andere Bezeichnungen wie i.Dts.
- mal heißt "Säure"(dts.) "acid"(rum.), dann wieder "acidul"(rum.) "die Säure"(dts.)"
Ähnlich wie beim Rumänischen soll in den Skandinavischen Sprachen der Artikel dem Nomen folgen, was mir bei meiner Nordkap-Reise 1980 nicht sonderlich auffiel. Vielleicht komme ich zum späteren Zeitpunkt darauf zurück.
Möchte mich mal interessieren, ob diese Stellungseigenart zufällig ist oder welchen fremdsprachlichen Einflüsse um die Schwarzmeerregion herum dazu geführt haben, dass die Menschen nach unseren Aspekten in diesen beiden Eigenarten der Artikulierung verdreht reden? Sind es die Handelsbeziehungen zu agglutinierenden Sprachgruppen: Baskisch, Estnisch, Finnisch, Ungarisch, Türkisch, Hethitisch, Sumerisch, ...?
Solange ich noch Rumänisch keines
verstehe, erlaube ich mir beim Anstoßen Trinkglases meines
weiterhin "Prost!" auszurufen, da dies auf Rumänisch "dumm!" heißt. Spürst Du nicht auch schon die Nähe zur Türkischen und Ungarischen Sprache? Jetzt ist nicht nur der "Apfel süße" gemeint, nein nun ist auch schon "Apfel der süße". Ich krieg Kriese die! (dp)
Nachtrag1 am 22.9.2006 um 18Uhr:
Mal schaun, ob dass jemand im besseren Rumänisch formulieren kann, ohne den Sinn zu verfälschen:
INVESTIGAŢII DE REACŢIÚNE AL ACID DEHIDRO-ASCORBIC ŞI AL ACID DICETOGULONIC CU AJUTÓR DIN SPECTROSCOPIA ÎN INFRARÓŞU ASISTÁTE INTERMEDIUL COMPÚTER
(Nächste verbesserte Fassung: Nachtrag4) Für heute reicht's mir. Vielleicht weiß ja Freund Reinhard weiter? (dp)
Nachtrag2 am 23.9.2006 um 09Uhr:
Man findet immer dass, was man nicht sucht: Seiten über Luxemburgische Sprache, wenn man nach Rumänischer Sprache googlet und nun suche ich nach einer Anleitung zu Deklinationen für rumänische Subbstantive, damit man sich die Suchworte selber zusammenbasteln kann und was findet man?: Eine pdf-Anleitung für die Kunstsprache "IDO". Es ist ein Kreuz mit google! Und jetzt auch Werbelinks zwischen oder vor meinen Links, wenn man nur innerhalb seiner eigenen Seiten herumgooglet. Na vielleicht hilft es ja zu wissen, dass dieses IDO-Kunstsprache-online-Lehrbuch die Grammatik-Beispiele auch denen der entsprechenden Rumänischen Grammatik gegenüberstellt: traduce-ti din romana in Ido si viceversa ? - oder mit diakritischen rumänischen Zeichen versehen muss es richtig zitiert werden: "traduce-ţi din română în Ido şi viceversa"?
sprich nach dts. Aussprache: "trrahdutsche-zih din romäna' än IDO schih witschewersah".
Sprich also:
"a" wie ein langes "a" in Faser
"ă" wie ein kurzes "a" in hatte
"â" wie ein kurzes "ä" oder kurzes "ü" (siehe "î")
"c" nach den italienischen Regeln: wie "k" vor "a", "o", "u", jedoch wie "tsch" vor "e", "i"
"ch" immer wie "k" auch vor "e", "i"
"e" wie ein kurzes "e" in "Fest"
"g" nach den ital. Regeln: wie "k" vor "a", "o", "u", jedoch wie "j" vor "e", "i"
"gh" wie "g" vor "e", "i"
"i" wie ein langes "i" in "viel"
"î" wie ein kurzes "ä" oder kurzes "ü" (siehe "â")
"j" wie "ae" in engl. "plaesure"
"o" wie ein kurzes "o" in "Gott"
"r" spanisch gerollt wie in "Barcelona" (Presslufthammer-r)
"s" wie weiches "s" in "Seife"
"ş" wie "sch" in "schule"
"ţ" wie "z" oder "ts" in "Zahl"
"u" wie ein langes "u" in "Huhn"
"z" wie scharfes "ss" in "Wasser"
alle anderen Buchstaben wie im Deutschen
Leider nein! Aber nach weitere Stunde Suchen ergab sich folgender essentieller Link zu
Nachtrag3 am 27.9.2006 um 12.45hr:
Je mehr man die einschlägigen Schlagworte einer Sprache kennt, um so bessere Seiten findet man. Hier weitere (online-Wörterbuch-)Links:
Englisch | Französisch | Hebräisch (hebräische Schrift) | Rumänisch
(dp)
Nachtrag4 am 09.10.2006 um 23.40Uhr:
Freund Reinhard war bisher keine große Hilfe. Er frischt jetzt seine Englischkenntnisse auf. Nun hoffe ich, dass ich keinen Subjunktiv / subjonctiv im Rumänischen brauche. Das habe ich schon im Französischen bisher nicht verstanden oder es hat im Unterricht gefehlt. Da die Rumänen auch englische und deutsche Texte verstehen wollen, findet man nach unendlich langer Suche auf Ihren Bedarf zugeschnittene Übersetzungshilfen und Grammatiken mit Beispielen. Diese können natürlich auch von Nichtrumänen genutzt werden.
Hier ist der heute abgeschlossene Bearbeitungszustand meiner (hoffentlich richtigen) Übersetzung (alles ohne Gewähr!). Da die Marquees in diesem freenet-Weblog nicht funktionieren, hab ich diese Form von Lauftext hier durch normalen Text ersetzt und den Link zur Zeit deaktiviert:
Pagina următoare (106) de disertaţie inaugural cu teză
INVESTIGAŢII DE REACŢIÚNE AL ACIDULUI DEHIDRO-ASCORBIC ŞI AL ACIDULUI DICETOGULONIC CU AJUTÓR DIN SPECTROSCOPIA ÎN INFRARÓŞU ASISTÁTE DE COMPÚTER (Germana)
prezentate de Detlef Pagel (născută in Hermannstein, Kreis Wetzlar, Germania)
Giessen 1992
a fost dactilografiat şi a fost tradus de şi a fost pus la World Wide Web cu aprobare amabil de autor © 2006.
Vreţi să citiţi mai de la muncă?
Vă rog să apăsaţi aici!
Fortsetzung siehe:
drpagel - 24. Mär, 23:57